Pärt & MacMillan

Texts & Translations


A new song | Macmillan

O sing unto the Lord a new song,

sing unto the Lord all the whole earth.

Sing unto the Lord and praise His name,

be telling of His salvation from day to day.

For He cometh to judge the earth,

and with righteousness to judge the world

and the people with His truth.

- Ps. 96, vv. 1, 2, 13


Who shall separate us? | MACMILLAN

Who shall separate us from the love of Christ?

Neither death, nor life, nor angels,

nor principalities, nor pow’rs, nor things present, nor things to come,

nor height, nor depth, nor any other creature

shall be able to separate us from the love of God,

which is in Christ Jesus our Lord. Alleluia. Amen.

- Romans 8:35a, 38-39


The Deer’s Cry | Pärt

Christ with me, Christ before me, Christ behind me,

Christ in me, Christ beneath me, Christ above me,

Christ on my right, Christ on my left,

Christ when I lie down, Christ when I sit down,

Christ in me, Christ when I arise,

Christ in the heart of every man who thinks of me,

Christ in the mouth of every man who speaks of me,

Christ in the eye that sees me,

Christ in the ear that hears me,

Christ with me.                                                                                                          

- Lorica of St. Patrick (c. 377 AD)


Kyrie | MacMillan

Lord, have mercy.

Christ, have mercy.

Lord, have mercy.


GLORIA | MacMillan

Glory to God in the highest,

and, peace to his people on earth.

Lord God, heavenly King,

almighty God and Father,

we worship you, we give you thanks,

we praise you for your glory.

Lord Jesus Christ, only Son of the Father,

Lord God, Lamb of God,

you take away the sin of the world:

have mercy on us;

you are seated at the right hand of the Father:

receive our prayer.

For you alone are the Holy One,

you alone are the Lord,

you alone are the Most High,

Jesus Christ,

with the Holy Spirit,

in the glory of God the Father. Amen.


Credo | Pärt

Credo in unum Deum.
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine:
Et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato:
passus, et sepultus est.

Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas.
Et ascendit in caelum:
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est
cum gloria judicare vivos et mortuos:
Cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum sanctum Dominum,
et vivificantem:
Qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur,
et conglorificatur:
Qui locutus est per Prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi saeculi.
Amen.

I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord,
Jesus Christ,
Only begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds.
God of God, light of light,
Very God of very God.
Begotten, not made,
being of one substance with the Father:
by whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
came down from heaven.

And was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary:
And was made man.

And was crucified also for us under Pontius Pilate:
suffered, and was buried.

And the third day He rose again
according to the scriptures.
And ascended into heaven,
and sitteth at the right hand of the Father
And He shall come again
with glory to judge the living and the dead:
His kingdom shall have no end.

And (I believe in) the Holy Ghost, Lord
and giver of life:
Who proceedeth from the Father and Son.
Who with the Father and Son
together is worshipped and glorified:
Who spake by the Prophets.

And in one holy catholic and apostolic church.
I acknowledge one baptism
for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead
And the life of the world to come.
Amen.


Sanctus & Benedictus | MacMillan

Holy, holy, holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.

Blessed is he that cometh
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.


Agnus Dei | Pärt

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.


Miserere | MacMillan

1 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
2  Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
3  Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
4  Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
5  Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
6  Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
7  Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me, et super nivem dealbabor.
8  Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
9  Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
10  Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
11  Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
12  Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
13  Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
14  Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
15  Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
16  Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.
17  Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
18  Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem.
19  Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.

1 Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
2  Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
3  For I know my iniquity, and my sin is always before me.
4  To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
5  For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
6  For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
7  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
8  To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
9  Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
10  Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
11  Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
12  Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
13  I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
14  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
15  O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
16  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
17  A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
18  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
19  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.

- Psalm 51


Laudi alla Vergine Maria | MacMillan

Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
  umile e alta più che creatura,
  termine fisso d’etterno consiglio,

tu se’ colei che l’umana natura
  nobilitasti sì, che ’l suo fattore
  non disdegnò di farsi sua fattura.

Nel ventre tuo si raccese l’amore,
  per lo cui caldo ne l’etterna pace
  così è germinato questo fiore.

Qui se’ a noi meridïana face
  di caritate, e giuso, intra ’ mortali,
  se’ di speranza fontana vivace.

Donna, se’ tanto grande e tanto vali,
  che qual vuol grazia e a te non ricorre,
  sua distanza vuol volar sanz’ ali.

La tua benignità non pur soccorre
  a chi domanda, ma molte fïate.
  liberamente al dimandar precorre.

In te misericordia, in te pietate,
  in te magnificenza, in te s’aduna
  quantunque in creatura è di bontate.

                  Ave, Ave, Ave!

Virgin mother, daughter of your Son,
  humbled, and exalted, more than any other creature,
  fixed goal of the Eternal Wisdom;

are She who made human nature
  so noble, that its own Maker
  did not scorn to become of its making.

The Love, beneath whose warmth
  this flower has grown, in eternal peace,
  flamed again in your womb.

Here you are the noonday torch of Love to us,
  and down there, among mortal beings,
  you are a living spring of hope.

Lady you are so great, and of such value,
  that if any who wishes for grace fails to resort to you,
  his longing tries to fly without wings.

Your kindness not only helps
  those who ask it, it often
  freely anticipates the request.

In you is tenderness: in you is pity:
  in you is generosity: in you whatever excellences exist
  in the creature, combined together. 

 Dante Alighieri (c. 1265-1321)


The Beatitudes | Pärt

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake:

for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you
and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven:
for so persecuted they the prophets which were before you. Amen.

Matthew 5: 3-12


Bring us, O Lord God | MacMillan

Bring us, O Lord God, at our last awakening

into the house and gate of Heaven,

to enter into that gate and dwell in that house,

where there shall be no darkness nor dazzling, but one equal light;

no noise nor silence, but one equal music;

no fears or hopes, but one equal possession;

no ends or beginnings, but one equal eternity,

in the habitations of thy glory and dominion, world without end. Amen.

John Donne (1572-1631)


O radiant dawn | MacMillan

O Radiant Dawn,

Splendor of eternal Light, Sun of Justice:
come, shine on those who dwell in darkness
and the shadow of death.
Isaiah had prophesied,

‘The people who walked in darkness have seen the great light;
upon those who dwelt in the land of gloom a light has shone.’
Amen.

“O” Antiphon for 21 December


KYRIE | Pärt

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.


Da pacem, Domine | Pärt

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

Grant peace, Lord, in our time;
for there is none else
who would fight for us
if not you, our God.